Poetry Friday: Jack Kerouac – Running Through (traducción)

Hoy, en lugar de la típica canción de los viernes, voy a cambiar un poco la tónica y poner un poema. He rescatado del olvido del blog una entrada que ni recordaba y a la que he llegado mirando las estadísticas (¡alguien la había buscado en Google!). Es un poema de Kerouac, que en un momento de motivación me puse a traducir.

Y aunque databa ya del 2009, he decidido engancharlo y actualizarlo. Porque, la verdad, lo he releído y me sigue gustando mucho. No es poesía al uso, es de ese tipo de poesía que parece estudiadamente vomitada al papel, con esa manera espontánea tan especial de escribir de Kerouac. Creo que merece la pena. Y además, ahora, ha hecho que apetezca vino aunque soy más de cervez. Pues eso.

(Primero la versión traducida y luego la original)

Repasando 

Oh hoy yo
Triste como Chu Yuan
Fui dando traspiés hasta la tienda
En la ardiente mañana
De Octubre en Florida
A por mi vino, sudando
A mares, & llegué a mi silla
Débil y tembloroso
Preguntándome si estoy loco al fin y al cabo
¡Oh Chu Yuan! ¡No!
¡Suicidio no! ¡Vino por favor vino!
Qué vamos a hacer todos nosotros
Sabiendo que estamos agonizando
Sin vino que nos guíe
Para hacerle un guiño a la muerte
Y a la vida también –
Mi corazón pertenece
A los poetas chinos
& a sus pergaminos
No podemos morir sin más
– los hombres necesitan vino
& poesía
por lo menos
Oh Mao, poeta Mao,
No el Dirigente Mao,
Aquí en América
Se ríen del vino
& la poesía es una broma
— La muerte es un recordatorio severo
Para todos aquellos que ya están muertos
Estrellándose en coches alrededor de aquí –
Aquí hombres & mujeres fruncen el ceño con frialdad
Ante los tristes intentos del poeta
De convertir lo que nos rodea
En algo menos importante-
Yo, un poeta, sufro
Incluso por los insectos
Que encuentro patas arriba
Agonizando en la hierba-
Así que bebo vino
Solo-
Tiemblo cuando pienso
Cómo de muertos
Están
Los astronautas
Yendo a una luna
Muerta
Sin vino
En esta tierra de pesadilla
Se ríen de
Todos nuestros mejores hombres
Pero los periódicos se congratulan
De su virtud- De principio a fin
El mundo a la izquierda & la derecha,
El este & el oeste, ambos son feroces-
El viejo y alegre bebedor de vino se ha ido-
Quiero que reaparezca-
La China Moderna también se congratula
De su virtud
Sin tener mejores razones
Que América-
Nadie siente respeto por el gato
Dormido, y soy desesperadamente
Inadecuado en este poema
-Nadie siente respeto
por el ególatra
inválido de vino
-Todo el mundo quiere estar atrapado
en un inútil traje espacial
donde no se puedan mover
-Te insto, China,
a volver atrás
a Li Po &
Tao Yuan Ming
¿De qué estoy hablando?
No lo sé.
Estoy enfermo hoy-
No he dormido en toda la noche,
Caminando a tumbos por el campo
Para conseguir vino, que ahora estoy bebiendo,
Me siento mejor y peor-
Tengo algo que decir a Mao
Y a los poetas de China
que no se revelarán-
Es acerca de cómo América
Ha ignorado la poesía y el vino,
Y también lo hace China,
& soy un idiota
sin un río & una barca
& un traje de flores-
sin una licorería abierta al amanecer
-sin respeto por sí mismo-

-Sin la verdad-
Pero soy mejor persona
Que todos vosotros-
eso es lo que
quería decir

Running through

O I today
Sad as Chu Yuan
Stumbled to the store
In broiling Florida October
Morning heat cursing
For my wine, sweating
Like rain, & came to my chair
Weak & trembling
Wondering if I’m crazy at last
– O Chu Yuan! No!
No suicide! Wine please wine!
What shall we all do
All knowing we’re dying
Without wine to guide us
To winking at death
& life too —
My heart belongs
To Chinese poets
& their scrolls
We cant just die
–Men need wine
& poetry
at least
O Mao, poet Mao,
Not Boss Mao,
Here in America
Wine is laughed at
& poetry a joke
–Death’s a grim reminder
to everybody already dead
crashing in cars all around here-
Here men & women dryly scowl
At poets’ sad attempts
To make our lot
Lesser-
I, a poet, suffer
Even for bugs
I find upsidedown
Dying in the grass-
So I drink wine
Alone-
I shudder to think
How dead
The astronauts
Are
Going to a dead
Moon
Of no wine
All our best men
Are laughed at
In this nightmare land
But the newspapers preen
In virtue-Throughout
The world the left & right,
The east & west, are both vicious-
The happy old winebibber is gone-
I want him to reappear-
For Modern China preens
In virtue too
For no better reason
Than America-
Nobody has respect for the cat
Asleep, and I am hopelessly
Inadequate in this poem
-Nobody has respect
for the self centered
irresponsible wine invalid
-Everybody wants to be strapped
in a hopeless space suit
where they cant move
-I urge you, China,
go back
to Li Po &
Tao Yuan Ming
What am I talking about?
I don’t know,
I’m sick today-
I didn’t sleep all night,
Walked stumbling in the field
To get wine, now I’m drinking it,
I feel better and worse-
I have something to say to Mao
& the poets of China
that wont come out-
It’s all about how America
Ignored poetry & wine,
& so does China,
& I’m a fool
without a river & a boat
& a flower suit-
without a wineshop at dawn
-Without self respect-

-Without the truth-
but I’m a better man
than all of you-
that’s what I
wanted to say

2 comments

Deja un comentario